Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Year range
1.
Acta ortop. bras ; 19(5): 273-279, 2011. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-608418

ABSTRACT

OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10 por cento dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10 por cento dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90 por cento dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90 por cento, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.


OBJECTIVE: The aim of this study was to translate and culturally adapt the questionnaire Scoring of Patellofemoral Disorders for the Portuguese language.METHODS: 40 participants were selected, including physiotherapists and lay individuals. The process of translating the questionnaire into Portuguese was based on standardized methods. The original scale passed through seven stages, before reaching the final version in Portuguese. 40 subjects took part in each test: 20 lay individuals and 20 physiotherapists. The level acceptable of non-comprehension was up to 10% of the interviewees.RESULTS: In the first test, only three questions were not understood by more than 10% of the subjects interviewed, leading to a reapplication of the questionnaire. In the second test, only two questions were understood by 90% of the interviewees, while the remaining questions were understood by more than 90% of the interviewees, and there were no doubts among the physiotherapists. The 2nd version of the test was therefore selected as the final Portuguese version of Scoring of Patellofemoral Disorders.CONCLUSION: The Scoring of Patellofemoral Disorders scale was translated and adapted culturally for the Portuguese language, with title, in Portuguese, of Escala de Desordens Patelofemorais. Level of Evidence: Level II, development of diagnostic criteria on consecutive patients.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Young Adult , Middle Aged , Patellofemoral Joint , Patellofemoral Pain Syndrome , Surveys and Questionnaires , Weights and Measures , Translating , Adaptation to Disasters , Brazil , Health Personnel
2.
Acta ortop. bras ; 16(2): 107-111, 2008. tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: lil-485968

ABSTRACT

INTRODUÇÃO: A utilização em estudos científicos de escalas de avaliação de resultados são necessárias para que diferentes formas de tratamento possam ser comparadas em indivíduos com o mesmo diagnóstico. O objetivo do estudo foi realizar a tradução, adaptação cultural e validação da AOFAS Ankle-Hindfoot Scale para Língua Portuguesa. MÉTODOS: A escala foi administrada em 50 pacientes com problemas na articulação do tornozelo e retropé, duas vezes pelo entrevistador nº 1 e uma vez pelo entrevistador nº 2. Os pacientes foram também avaliados com o questionário genérico de qualidade de vida SF-36 e escala visual analógica da dor (EVA). RESULTADOS: O coeficiente de correlação de Pearson (CCP) e o coeficiente de correlação intra-classe (CCI) foram 0,93 (P<0,001) e 0,96, respectivamente, para reprodutibilidade intra-observador e 0,92 (P<0,001) e 0,95, respectivamente, para reprodutibilidade interobservador. Os componentes capacidade funcional e dor (SF-36) apresentaram as maiores correlações (0,67 e 0,64; P<0,001, respectivamente) com a AOFAS Ankle-Hindfoot Scale. O CCP entre a EVA e a AOFAS Ankle-Hindfoot Scale foi inversamente proporcional (- 0,68 P<0,001). CONCLUSÕES: Concluímos que a tradução e adaptação cultural da versão da AOFAS Ankle-Hindfoot Scale para Língua Portuguesa foi satisfatória para aplicação em pacientes brasileiros, apresentando boa reprodutibilidade e validade construtiva.


BACKGROUND: The use of outcome assessment scales in scientific studies is necessary so that different treatment forms can be compared among individuals with the same diagnosis. This study targeted the translation, cultural adaptation and validation of AOFAS' Ankle-Hindfoot scale into Portuguese language. METHODS: The scale was applied to 50 patients with ankle-hindfoot joint conditions, twice by the interviewer # 1 and once by the interviewer # 2. The patients were also assessed by using the SF-36 quality-of-life generic questionnaire and the visual analogue scale (VAS). RESULTS: The Pearson Correlation Coefficient (PCC) and the Intra-Class Correlation Coefficient (ICC) were 0.93 (p<0.001) and 0.96, respectively, for intra-observer reliability and 0.92 (p<0.001) and 0.95, respectively, for inter-observer reliability. The functional capacity and pain components (SF-36) presented the highest correlations (0.67 and 0.64; p<0.001, respectively) at the AOFAS' Ankle-hindfoot scale. The PCC between VAS and AOFAS Ankle-Hindfoot scale was inversely proportional (- 0,68; p<0,001). CONCLUSIONS: We conclude that the version of AOFAS Ankle-Hindfoot scale for the Portuguese Language was successfully translated and cultural adapted for application to Brazilian patients, with satisfactory reliability and construct validity.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Foot Injuries , Weights and Measures , Ankle Injuries/diagnosis , Surveys and Questionnaires
3.
Rev. bras. ortop ; 37(8): 358-362, ago. 2002. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-331617

ABSTRACT

Os autores avaliaram retrospectivamente 116 atletas de tênis de mesa, com o objetivo de correlacionar as lesäes m£sculo-esqueléticas com a carga e tipo de treinamento. Apenas 39 (33,6 por cento) dos indivíduos relataram algum tipo de queixa, nos quais foi encontrado um total de 53 lesäes. As tendinites foram as alterações que mais afastaram os atletas (41,5 por cento), acometendo principalmente os joelhos e punhos. Essa condição foi também a que mais afastou os atletas da atividade esportiva, em média, 56 dias. O segmento anatomico mais acometido foi o tornozelo (26,4 por cento), seguido pelo joelho (24,5 por cento) e pelo punho (15,1 por cento). As dores cronicas que não os afastavam da atividade foram relatadas 59 vezes por 48 (41,4 por cento) dos entrevistados. Os joelhos e os ombros, com 32,2 por cento cada, foram os mais frequentemente citados. Não houve diferença estatisticamente significante entre a idade, sexo, cor, estilo de jogo, forma de segurar a raquete com a presença de dor ou lesão (p < 0,05). Os resultados deste estudo mostraram que, quanto maior o tempo de prática esportiva e de horas de treino por semana, maior será a probabilidade de lesäes relacionadas ao tênis de mesa (p < 0,05).


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Adult , Middle Aged , Muscle, Skeletal/injuries , Racquet Sports
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL